《英语语法新思维 初级教程——走进语法》
He is interesting to listen to.
9 He is interesting to listen to.
是要表达什么意思呢?一定有读者这么理解:
他对听别人讲话很感兴趣。 这么理解就错了。其实这句话意思是:
听他讲话很有趣。
不能正确理解这个句子的一个根本原因是没有真正理解这个句子的如下“深层结构”:10 It is interesting to listen to him.
也就是说,在表层结构上,he是做句子的主语(He is…),但在深层结构上,he是作listen to的逻辑宾语(…listen to him)。这里不定式to listen to的逻辑主语是泛指大众,在句中没有明确给出,而只是隐含其中的(详见本套书“高级”分册4.6.1小节所给出的解释)。
He is interesting to listen to. 应为:他(讲话)很有趣,值得去听。
head-first language & head-last language
所以,在语言学上,汉语被称作是“中心词(head)在后”的语言(head-last language);英语被称作是“中心词在前”的语言(head-first language)。
大部分采用 head-initial language and head-final language
少部分使用 head-first language and head-last language
参见 Head (linguistics) Head-directionality parameter
the lunar calendar
另外,我们中国还用阴历或月历,用英文说就是the lunar calendar。因为上面这些月份的英语名称都指的是阳历,因此如果说到我们汉语中的阴历几月就不能用上面的月份名称了,而要用序数词来表达。比如“阴历二月”就不能说February,而是the second month on the lunar calendar或者简单地说成the second lunar month。比如我们中国的“情人节”是“七夕”,就是在“农历七月初七”。如果要告诉外国朋友,你就不能说the seventh of July*,而要说成the seventh of the seventh lunar month。节是在“农历八月十五日”,用英文说应该是the fifteenth of the eighth lunar month,而不是the fifteenth of August*。中国的春节是在“农历一月初一”,用英文说应该是the first of the first lunar month,而不能说the first of January*。
中国农历/阴历最好用 the (traditional) Chinese calendar 来表述。或 Rural Calendar (农历), Former Calendar (旧历), Traditional Calendar (老历), or Lunar Calendar (阴历)。
Lunar calendar 可不加定冠词 the。